"O istocie, znaczeniu i historii Società Dante Alighieri"
Rozmowa z prof. Guido Lauro Parisi, było prezes Stowarzyszenia.
A.T.: Non pensa che il lavoro di Dante possa
essere sottovalutato nel mondo d’oggi?
Czy nie obawia się Pan, że dzieło Dantego mogłoby zostać niedocenione we współczesnym świecie?
G.P.: No. Vi sono personaggi nella storia
dell’umanità che restano incastonati come diamanti nell’eternità del tempo.
Dante è senza dubbio uno di essi.
Nie, istnieją
osobistości w historii ludzkości, które pozostają trwałe niczym diamenty na
wieczny czas. Dante jest bez wątpliwości jedną z nich.
A.T.: Lei considera il suo club come qualcosa di
avanguardistico?
Czy uważacie się, jako
klub, za awangardę?
G.P.: I circoli culturali non sono certamente delle
novità. Potrebbe essere una novità, invece, il modo di concepirli. L’idea
principe è naturalmente quella culturale in senso stretto: conferenze, corsi di
lingua, discussioni ecc, ma vorrei che nell’attività del club si impegnassero
tutti, come in una grande famiglia. Come si dice?....I have a dream….Di vedere
un giorno polacchi e italiani lavorare gomito a gomito nei progetti che programmiamo
periodicamente….Chissà!!
Stowarzyszenia
kulturalne nie są z pewnością nowością. Nowatorskim natomiast musiałby być
sposób ich pojmowania. Główną ideą jest oczywiście ta kulturalna w ścisłym tego
słowa znaczeniu: konferencje, kursy językowe, dyskusje…, ale chciałbym, aby w
działalność klubu zaangażowani byli wszyscy, jak w wielkiej rodzinie. Jak to
się mówi?... Mam marzenie… Aby pewnego dnia ujrzeć Polaków i Włochów
pracujących ramię w ramię nad projektami, które planowalibyśmy okresowo. Kto
wie!...
A.T.: Chi frequentava i circoli della Dante dal 1889 in poi?
Kto, na przełomie lat
od 1889, bywał obecny na spotkaniach Stowarzyszenia?
G.P.: La cultura italiana del XIX secolo suscitava,
all’estero, molto più interesse di quanto lo susciti oggi. L’Italia, come
nazione, era nata da poco. Si respirava ancora aria risorgimentale, vale a dire
di quel periodo burrascoso che appunto aveva preceduto le lotte per l’unità
della nazione. Grandi ideali che ruotavano intorno al concetto di libertà, alla
possibilità di rivedere una Italia riscattarsi da secoli di occupazione
straniera. Del resto basta dare uno sguardo ai motivi della nostra musica
classica e dell’opera per intuire e capire quali forti sentimenti, quali forti
ideali animassero gli italiani. Si consideri poi, che per tutto il ‘700 e l’800
l’Italia era stata meta obbligata dei grandi
intellettuali del tempo. Se si pensa che più del sessanta per cento di
tutta l’arte mondiale è concentrata nelle penisola italiana, si possono ben
comprendere le ragioni di questo interesse. Nel corso dei miei studi mi è
capitato raramente di imbattermi in artisti, scrittori, insomma grandi
intellettuali che non abbiano messo piede in Italia. Ad ogni modo i comitati
della >Dante Alighieri all’estero nascono per la necessità di preservare l’unità
linguistica soprattutto tra i nostri emigranti. Si tenga presente che la lingua
italiana è parlata da un’ estremità all’altra della Penisola soltanto da
cinquanta o sessanta anni, grazie al cinema, alla radio e alla televisione.
Prima dominavano le lingue regionali e l’italiano era parlato dall’élite. I
primi comitati sono sorti in Grecia e Turchia, poi si sono man mano costituiti
un po’ in tutto il mondo assumendo le caratteristiche di veri e propri centri
culturali, punti di riferimento non solo per chi voleva apprendere la lingua
italiana, ma anche per coloro che volevano respirare un po’ di Italia fuori
dell’Italia.
Kultura włoska XIX
wieku wzbudzała, poza granicami kraju, więcej zainteresowania niż wzbudza
dzisiaj. Włochy, jako naród narodziły się później. Oddychało się wtedy jeszcze
klimatem Odrodzenia; warto wspomnieć o tym burzliwym okresie, który poprzedzał
walki o zjednoczenie narodu. Wielkie ideały, które obracały się wokół pojęcia
wolności, wokół możliwości zobaczenia Włoch podnoszących się po wiekach obcej
okupacji. Zresztą wystarczy spojrzeć na motywy w naszej muzyce klasycznej i
operze, aby wyczuć i zrozumieć, jak mocne uczucia, jak mocne ideały ożywiały
Włochów. Należy również wziąć pod uwagę, że przez cały XVII i XVIII wiek Włochy
były obowiązkowym celem wielkich intelektualistów swojego czasu. Jeżeli pomyśli
się, że więcej niż sześćdziesiąt procent całej światowej sztuki skoncentrowane
jest na półwyspie apenińskim, powody tego zainteresowania będą mogły być lepiej
zrozumiane. W trakcie moich studiów było rzadkością, aby natknąć się na
artystę, pisarza, jednym słowem wielkich intelektualistów, którzy nie
postawiliby stopy na włoskiej ziemi. W każdym razie, komitety Società Dante Alighieri poza granicami kraju rodzą się z potrzeby
pielęgnowania jedności językowej, przede wszystkim wśród naszych emigrantów.
Utrzymuje się obecnie, że język włoski jest używany, od jednego do drugiego
końca Półwyspu, tylko od pięćdziesięciu lub sześćdziesięciu lat, dzięki kinu,
radiu i telewizji. Wcześniej dominowały języki regionalne a włoskim posługiwały
się elity.
Pierwsze komitety
powstały w Grecji i Turcji, później, krok za krokiem, były zakładane prawie na
całym świecie, biorąc pod uwagę charakterystykę prawdziwych i właściwych
centrów kulturalnych, punktów odniesienia nie tylko dla kogoś, kto chciał
nauczyć się języka włoskiego, ale również dla tych, którzy chcieli pooddychać
Włochami poza ich granicami.
A.T.: Perché Dante? (come Aristotele? Come Socrate? Ecc). Come fondamento
del pensiero e della cultura?
Dlaczego Dante? (Jak Arystoteles? Jak Sokrates? Ecc.)
Jako fundament myśli i kultury?
G.P.: Perché Dante è stato colui che ha
architettato e costruito la lingua italiana. Colui che l’ha pensata, Colui che
l’ha resa veicolo di comunicazione tra i diversi popoli della Penisola. Essa
era già presente in alcune zone della Penisola, naturalmente non come la
parliamo oggi, ma i suoi albori sono da datare già nel IX secolo. I poeti dello
Stilnovo l’avevano raffinata perché ritennero
che essa fosse adatta per esprimere la poesia o canzone. Dante la impone al
mondo intellettuale e nello stesso tempo la rende popolare presso alcuni ceti
sociali.
Ponieważ Dante był
tym, który zaprojektował i stworzył język włoski. Tym, który go obmyślił, tym,
który ofiarował środek przekazu i komunikacji pomiędzy różnymi narodami
Półwyspu. Język był już obecny w niektórych rejonach Półwyspu, oczywiście nie w
takiej formie, jaką posługujemy się dzisiaj, ale pierwsze adnotacje są datowane
już na IX wiek. Poeci Stilnovo udoskonalili go ponieważ uznali, że będzie on
dostosowany do tego, aby wyrazić poezję lub pieśń. Dante narzuca go światu
intelektualistów, a jednocześnie oddaje go jako popularny wśród niektórych klas
społecznych.
A.T.: T.S. Eliot: “Dante e Shakespeare si dividono il mondo moderno. Non c’é un terzo”.
Lei é d’accordo con questa asserzione?
T.S. Eliot: “Dante i
Szekspir podzielili współczesny świat między siebie. Nie ma trzeciego.” Czy
zgadza się Pan z tym stwierdzeniem?
G.P.: Se lo ha detto T.S. Eliot bisogna dargli
ascolto. E se anche non lo avesse detto
lui sarebbe comunque così. Le basi del pensiero filosofico sono state
espresse da Socrate, Platone e Aristotele. Sono essi che costituiscono i tre
grandi pilastri su cui si innesta tutto il pensiero occidentale. Allo stesso
modo Dante e Shakespeare si sono essi stessi resi creatori e sorgenti di una
letteratura i cui tentacoli si insinuano negli angoli più remoti della
conoscenza. Loro hanno capito tutto dell’umanità. E hanno descritto tutto.
Esprimendosi in poesia, in prosa e in filosofia. Non esiste alcuna delle grandi
letterature del mondo occidentale che sia sfuggita alle seduzioni del pensiero
di Dante e di Shakespeare.
Jeżeli powiedział to
T. S. Eliot, trudno się nie zgodzić, a jeżeli nawet tego nie zrobił to na pewno
mógłby. Podstawy myśli filozoficznej zostały wyrażone przez Sokratesa, Platona
i Arystotelesa. Są tymi, którzy stanowią trzy wielkie filary, na których opiera
się cała myśl zachodnia. Na ten sam sposób Dante i Szekspir stali się tymi
samymi wzniosłymi twórcami i źródłem literatury, której macki penetrują w
najbardziej odległe zakątki świadomości. Zrozumieli całą ludzkość. I wszystko
opisali. Wyrażając się w poezji, prozie i filozofii.
Nie istnieje żadna z
wielkiej literatury świata zachodniego, która mogłaby umknąć uwodzicielskiej
myśli Dantego i Szekspira.
A.T.: Grazie per la collaborazione.
Dziękuję za rozmowę.
G.P.: Grazie.
Dziękuję.
Rozmawiała i tłumaczyła Anna Tarko